Jezus belooft de trooster.
- Bijbelstudie in een nieuw kleedje
- Aug 2
- 3 min read
Johannes 14:16 “En Ik zal de Vader bidden en Hij zal u een andere Trooster geven om tot in eeuwigheid bij u te zijn,” (NBG51)
De hoofdstukken 13, 14, 15, 16 en 17 van het Johannesevangelie tonen Jezus’ laatste gesprekken met de apostelen voor zijn gevangenneming. Het toont Jezus’ bekommernis en zorg voor hen. Ondanks de onmenselijke beproeving die voor Hem lag, gingen Zijn gedachten naar hen die Hij lief had. Hoe Hij hen kon behoeden om niet verloren te gaan. Jezus’ liefde is zo groot dat Judas nog een waarschuwing krijgt voor de gevolgen van zijn verraad.
Mattheüs 26:24 “De Zoon des mensen gaat wel heen gelijk van Hem geschreven staat, doch wee die mens, door wie de Zoon des mensen verraden wordt. (26-25a) Het ware voor die mens goed geweest, als hij niet geboren was.” (NBG51) Jezus wou niet dat hij verloren zou gaan.
Jezus belooft “Iemand” te zenden wanneer Hij niet meer op deze aarde is. Meteen de voor-waarde om die “Trooster” te kunnen zenden. Johannes 16:7 “Doch Ik zeg u de waarheid: Het is beter voor u, dat Ik heenga. Want indien Ik niet heenga, kan de Trooster niet tot u komen, maar indien Ik heenga, zal Ik Hem tot u zenden.” (NBG51)
Opmerkelijk is dat ook hier Jezus niets doet buiten de wil van de Vader om. Hij zal tot de Vader bidden om een andere “Trooster” te zenden. Een andere Trooster, want Jezus is op dat moment de “Trooster” die bij de apostelen is.
Op dit punt gekomen is het goed om eens te kijken naar het gebruikte Griekse grondwoord παρακλητος, te lezen als “parakletos”. Hetzelfde woord wordt verschillend vertaald. In NBG51, Statenvertaling en Herziene Statenvertaling als “Trooster” in het Johannes-evangelie en als “voorspraak” in de eerste Johannes-brief. NBV vertaalt in alle teksten met “Pleitbezorger”; Het Boek met “Plaatsvervanger” en “rechtvaardige verdediger”. Het Grieks-Nederlands woordenboek geeft als mogelijke vertalingen: “te hulp geroepen”, “pleitbezorger”, “hij, die voor iemand bidt: trooster”.
Waarom nu dat hele stuk met verschillende vertalingen, was dat nu echt nodig? Ja, omdat het in alle gevallen iets zegt over wat die “Persoon” doet. Net zoals Jezus voor de “zijnen” gebeden heeft, hen verdedigd heeft, hen getroost heeft en altijd bij hen was; zo zal de door God gezonden “Trooster” ook zijn.
En “Gods Geest” zal altijd bij de gelovige zijn. NBG51 vertaalt de Griekse uitdrukking met “in eeuwigheid”, terwijl NBV juister vertaalt met “voor altijd”.
Is het niet heerlijk bemoedigend om volgende bijbelvers tot ons te laten doordringen?
1 Cor 3:16 “Weet gij niet, dat gij Gods tempel zijt en dat de Geest Gods in u woont?” (NBG51)
Hierbij twee bedenkingen.
- Jezus was tijdens zijn aards leven zichtbaar aanwezig en kon gevolgd worden. En Hij werd dan ook gevolgd door heel wat mensen, waaronder de apostelen en andere discipelen. Gods Geest is echter onzichtbaar, dan is het voor hen die Gods Geest zoeken nogal lastig, onmogelijk, om Hem te vinden. En dan is dat vers in 1Corinthiërs hartverwarmend, want Gods Geest leeft in hen die Jezus hebben aangenomen als hun Heer en Verlosser.
- Ook al doe ik verkeerd, m.a.w. zondig ik; Gods Geest blijft altijd in mij! Een bemoedigende gedachte, om niet te zeggen een bemoedigend feit. Te weten dat God met open armen staat te wachten tot ik terugkeer naar Hem (door mijn zonden te belijden) en dat Zijn Geest in mij is om mij te helpen te groeien naar het beeld van Jezus. Hoe gezegend zijn wij christenen.
Dank u, Jezus.
Gods zegen, in Jezus verbonden,
Comments